Tercüme
Almanca dünyadaki diğer bütün dillerle kıyaslandığında, tercüme edilmesi en zor dillerden biridir. Bunun birkaç farklı nedeni vardır. Öncelikle Almanca’da kelimeler dişil, eril ve nötr olmak üzere üç farklı cinsiyete sahiptir. Kelimelerin cinsiyet özellikleri, Almanca’dan çeviri yapmayı en fazla zorlaştıran unsurdur. Almanca, aynı zamanda birçok farklı lehçeye sahip bir dildir. Ancak dünya genelinde tercümelerde standartlaştırılmış Almanca temel alınır. Bu yüzden Almanca’dan çeviri yapan tercümanların standartlaştırılmış Alman dilinde uzman olmaları gerekmektedir. Almanca’dan yapılan tercümelerde metnin konusuna uygun bir dil kullanmak da çok önemlidir. Tıp, hukuk, teknik çeviriler ile resmi belge çevirilerinde uygun terim ve terminoloji kullanmaya özen gösterilmelidir. Almanca’dan yapılan tercümelerde fiyatlar, metnin boşluksuz 1000 karakter sayısına göre hesaplanır. Almanca çevirilerde fiyatı belirleyen en önemli unsurlardan bir diğeri ise metnin konusudur. Örneğin, tıp, hukuk ve teknik metin çevirileri uzmanlık gerektiren alanlar olduğu için, bu alanlarda yapılan çevirilerin ücretleri, genel çeviri ücretlerinden daha yüksektir.
Vahap Seçer Mersin Cemevinde Nevruz kutlamasına...
Abdullah Özyiğit rakiplerine fark atıyor
Tuncer, Mersin İnternet Gazeteciler Cemiyetini...
Boris Volfman: “Üzün ihracatı kazandırmaya...
Cumhur İttifakı Çeşme Belediye Başkan Adayı...
Anamur-Kıbrıs Seferleri Mayıs Ayında Başlıyor
Ekmekci’den MEİGDER'e ziyaret: “Mezitli...
Çeşme’ye sporda ‘Barselona’ modeli
Yorumlar